viernes, 11 de febrero de 2011

No todo se puede escribir en español...

Codo en la mesa, mano en la barbilla, ojos entornados... mmm... Otra vez: mmm... Lo pregunto a mis compañeros; la misma respuesta. Envío varios correos. Peor aún, sin respuesta. Lo han compartido en el foro y lo comparto con vosotros en el blog (debajo podéis ver la fuente original). Realmente, ¿hay una construcción en español que no se puede escribir? Yo no tengo la respuesta; ¿alguno de vosotros?


La palabra que no se puede escribir

Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]].

Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?

Muchas gracias a Brais, quien detectó inicialmente el problema.
Nota: Lo escrito entre corchetes es la transcripción fonética que usa la RAE.

Fuente original: http://unaracnidounacamiseta.wordpress.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-puede-escribir/

13 comentarios:

El Artista del Alambre dijo...

O sea... me acabo de quedar impresionado! No sé si por la circunstancia o por el hecho de que alguien haya sido capaz de plantearse esa duda. Sencillamente me parece una de las mejores curiosidades que he leído! ^^

Kike dijo...

No salgo de mi asombro, porque nunca se me había ocurrido una situación así.

¿Y no hay ninguna opción posible?

Muy, muy interesante.

Un saludo!

Gustavo dijo...

ACá en Argentina podemos decir "salíle"

Bonitta dijo...

muy bueno, me ha encantado. Estas cositas sólo se les pueden pasar por la cabeza a los filólogos. jejeje. Un saludo.

Anónimo dijo...

Esta cuestión que no me esperaba ni por asomo me pilló de sopetón en un examen de fonética. Pero supe "salirle" al paso :D

Carlos Martín dijo...

Interesante!!!

Chimichambo dijo...

"Debes salirle".

¡Qué remedio!

RAIKO dijo...

Yo tampoco estoy de acuerdo con que pueda decirse. La pronunciación de [sal.le] no es fonéticamente posible en castellano, no existe la figura de la geminada que sería lo que daría lugar a esa forma imposible de escribir. Y, en cualquier caso, aunque su realización fónica sea posible, hay que reconocer que para la mayoría de los hablantes es una pronunciación forzada y difícil. De todas formas, como lingüistas, debemos de saber que la lengua es sabia y seguro que ante tal forma apostaría por añadir una "e" eufónica dando lugar a la forma "sálele", que por otra parte daría lugar a un caso de homofonía y homografía con la formas de primera y tercera personas del singular del presente subjuntivo del verbo "salar" añadiéndole el pronombre... pero supongo que el propio contexto serviría para no dar lugar a confunsión entre estas formas.

Anónimo dijo...

Saile

Unknown dijo...

Me parece bien la propuesta de Raiko, ya que es la salida natural que encuentran algunos hablantes nativos que sienten que los imperativos monosilábicos más enclítico,de difícil pronunciación, necesitan una vocal eufónica entre ellos. (pónele, tiénele, etc.)

SePuedeDecir dijo...

Lo mismo ocurre con ciertos homófonos. Son palabras que se pronuncian de la misma forma pero se escriben de forma diferente. Verás:

Si encuentro una baya debajo de una valla, ¿como escribo que ambas bayas (o vallas) están al sol? Una vez más lo puedo decir, pero no lo puedo escribir.

Un saludo,
Marina

Cristian Velasco dijo...

No parece muy compleja la solución: dada la excepcionalidad, dejar (también excepcionalmente) el enclítico no soldado: *"sal le".
Por otro lado, una observación al último comentario de Marina (SePuedeDecir: baya y valla no son palabras homófonas pues la "y" y la "ll" notan fonemas distintos.
Saludos

Marina dijo...

Algunas normas de pronunciación pueden “interpretarse”, como en la palabra postromántico (que se lee post.romántico en lugar de pos.tromántico). Lo mismo ocurre con salle: yo escribo salle pero leo sal.le, igual que escribo subrayar y leo sub.rayar o escribo ciudadrealeño y no leo ciuda.drealeño: http://wp.me/p4xG6w-kY

Un saludo,
Marina